Бізнес-англійська — це набагато більше, ніж просто набір термінів. Це інструмент для побудови відносин. У міжнародному середовищі від того, як ви формулюєте свої думки, залежить успіх угоди або вашого кар'єрного зростання. Проте більшість українців, навіть з високим рівнем мови, часто потрапляють у пастки дослівного перекладу або культурних розбіжностей.
У цій статті ми розберемо 10 критичних помилок, які найчастіше зустрічаються в імейлах, на переговорх та під час презентацій. Виправлення цих нюансів миттєво підвищить ваш професійний статус в очах іноземних партнерів.
1. Граматична пастка: "Look forward to hearing"
Це "король" помилок у діловому листуванні. Студенти часто вважають, що після частки to має йти інфінітив. Але у цій фразі to — це прийменник.
❌ Wrong: I look forward to hear from you.
✅ Correct: I look forward to hearing from you.
Пам'ятайте: після прийменників ми завжди використовуємо герундій (закінчення -ing). Це стосується і фрази "I am looking forward to meeting you".
2. Фальшивий друг: "Actual" vs "Current"
В українській мові "актуальний" означає щось важливе зараз. В англійській Actual означає "реальний", "фактичний", "справжній". Якщо ви хочете сказати про поточну ситуацію, використовуйте Current.
Контекст: Ви говорите про нинішні ціни.
❌ Wrong: Our
actual prices are high. (Сенс: Наші фактичні/непідробні ціни високі).
✅ Correct: Our
current prices are high. (Сенс: Наші нинішні ціни високі).
3. Зайві прийменники: Discuss та Mention
Українською ми кажемо "обговорювати про" або "згадати про". Англійською ці дієслова є перехідними і не потребують прийменника about.
- ❌ We need to discuss about the budget.
- ✅ We need to discuss the budget.
- ❌ He mentioned about the delay.
- ✅ He mentioned the delay.
4. Часова пастка: Досвід роботи
Коли ми хочемо сказати, як довго ми працюємо в компанії, ми часто використовуємо Present Continuous або Present Simple. Але для дії, що почалася в минулому і триває досі, існує тільки Present Perfect Continuous.
❌ Wrong: I am working here since 2020.
✅ Correct: I have been working here since 2020.
5. Надмірна прямолінійність (Directness)
В українській культурі ми звикли говорити прямо: "Дайте мені звіт", "Я не згоден". В англійській це звучить агресивно. Використовуйте Indirect Questions та модальні дієслова.
| Прямо (Звучить грубо) |
Професійно (Ввічливо) |
| I want a discount. |
Could we discuss a potential discount? |
| Send me the file. |
Would you mind sending me the file? |
| You are wrong. |
I'm afraid I have a different opinion on this. |
6. Дедлайни: "By" vs "Until"
Це критична помилка для менеджерів. By означає "не пізніше ніж", "до певного моменту". Until означає тривалість дії до певного часу.
- ✅ Finish the report by Friday (Ви маєте здати його в будь-який момент до п'ятниці).
- ❌ Finish the report until Friday (Звучить так, ніби ви маєте безперервно його писати аж до п'ятниці).
7. Advice чи Advise?
Advice (з літерою 'c') — це іменник (порада). Він незлічуваний (не можна сказати "an advice" або "advices"). Advise (з літерою 's') — це дієслово (радувати).
"Thank you for your advice (іменник). I would advise (дієслово) you to wait."
8. Позиція слова "Please"
Ставити "Please" на початку речення з наказовим дієсловом — це все одно наказ, хоч і з ввічливим словом.
"Please send me the report" — це ввічлива команда.
"Could you please send me the report?" — це вже прохання.
9. Звертання в імейлах
Ніколи не використовуйте ім'я після Mr. / Ms. Це звучить як дитячий садок.
❌ Wrong: Dear Mr. John.
✅ Correct: Dear Mr. Smith (прізвище) або Dear John (тільки ім'я, якщо ви знайомі).
10. "I suggest you to do"
Це типова калька. Після дієслова suggest не можна використовувати інфінітив з to. Використовуйте герундій або конструкцію з that.
- ❌ Wrong: I suggest you to sign the contract.
- ✅ Correct: I suggest signing the contract.
- ✅ Correct: I suggest that you sign the contract.
Ваш фінальний чек-лист перед відправкою імейла:
- Чи перевірив я написання прізвища адресата?
- Чи використав я герундій після "look forward to"?
- Чи не занадто я прямий у своїх проханнях (використання could/would)?
- Чи правильно я вказав дедлайн (by Friday)?
- Чи немає в тексті зайвих "about" після discuss/mention?
Дотримання цих простих правил зробить вашу бізнес-англійську набагато чистішою та професійнішою. Пам'ятайте, що в діловому світі деталі мають значення. Успіхів у ваших переговорах!